I’ve cleaned-up my list of publications and unpublished notes, moving in the second page some preprints that are not going to be submitted for publication (as well as two notes that I had not yet put online).
On February 1st, I’ll start a period of being vice-chairman for two years and a half, then chairman of the department for two years, so that my other activities are unlikely to flourish for a long time, and similarly this blog will be updated even less regularly than before.
The registration for the Winter School on trace functions at Monte Verità can now begin. As explained on the web page, because the number of participants is limited, you should send an email to this address to indicate your interest. For the most part, the school is for PhD students, so please indicate who is your PhD advisor, and if you are a postdoc, your motivation for attending the school.
We will then send to the selected participants the link to the official registration page.
Like every year, the mathematics department of ETH offers some postdoc positions. This year, a slightly different organization has been chosen, combining some resources with the FIM. The positions are now called “Hermann Weyl Instructors”, and the main change (besides slightly earlier deadlines) is that the teaching duties are clearly stated upfront: the postdoc should teach 50% during two semesters of the three year position. (So if we compare with the Veblen Instructorships offered by Princeton and the IAS, for example, we request one year teaching/two year research, instead of two year teaching/one year research for the Veblen position).
The web page with information on the positions (including salary, which follows a standard ETH scale) is available on the FIM website. The deadline for application is November 1 (for full consideration — slightly later applications are permitted, but depending on the schedule of the committee meetings, they might be too late). Finally, the application can be done using this form.
Just a quick update to indicate that the official FIM pages for the conferences in honor of Alessandra Iozzi’sbirthday and Bill Duke’sbirthday (both at FIM next year) are now available. Most important are the forms for young researchers to request funding (local expenses) to attend the conferences, here and there. (I was almost going to say to be careful not to apply to the wrong conference, but both will be great, so it doesn’t really matter…)
Once more, I have yielded to the arch-Tempter, the Book-Buying demon.
This time, it started when I bought (second-hand — I actually think today that only second-hand books are really authentic, unless of course the book is brand new) the translation by J. E. Woods of the novel “Joseph and his Brothers” by Thomas Mann. I expected that (like Joyce’s “Finnegans wake” and Faulkner’s “A Fable”, which I both own and in one case read) this was only a gesture of respect for the work of a writer that I admire. To my astonishment, I read this four-part fifteen-hundred page book (“The stories of Jacob”, “The young Joseph”, “Joseph in Egypt”, “Joseph the Provider”) in a few weeks, and found it too short, and realized that it was a masterpiece. The story of Joseph and Mut-em-Ênet in the third book is, indeed, an extraordinary act of literary empathy. And this story was written in exile by a conservative sixty-year old german, when most of everyone and everything he loved was either utterly betraying his culture or was being destroyed.
Well, so when I learnt (from a blog post of the ETH Bibliothek) that — after who knows how many years of work from the editors — the commented edition of this book was appearing in April this year (the Grosse kommentierte Frankfurter Ausgabe announced it in 2008 as “in plan, 2012”), I couldn’t resist and ordered it. I actually had already bought a German version of the book (“Die Geschichten Jaakobs”, “Der Junge Joseph”, “Joseph in Ägypter”, “Joseph der Ernährer”, to use the original titles), and since the available room in my apartment doesn’t really allow for more than one copy of thousand pages long German books, I donated these to my colleague Ian Petrow who had told me of his liking for the “Magic Mountain”.
But then, could I really keep my paperback German copies of “Der Zauberberg” and of “Doktor Faustus”, when both existed in the same amply commented edition? I couldn’t, donated the old ones (to the same colleague), and bought both. So here I am:
The empty slot in the middle is that of the “Zauberberg”, which I am now trying to read in German, with much help from online dictionaries. And it reminds me that I started reading “The Magic Mountain” in Rutgers (and in translation, of course), when a friend there recommended it to me, especially because of the character of Lodovico Settembrini:
Auf dem Wege von links kam ein Fremder daher, ein zierlicher brünetter Herr mit schön gedrehtem schwarzen Schnurrbart und in hellkariertem Beinkleid, der, herangekommen, mit Joachim einen Morgengruss tauschte – der seine war präzis und wohllautend – und mit gekreuzten Füssen, auf seinen Stock gestützt, in anmutiger Haltung vor ihm stehen blieb. GFKA, p. 88