Two days ago, in the evening, I finished reading “Der Zauberberg” in German. I had started in early June, a bit before the previous post, so it took about seven months. This is comparable to the time it took me to read Proust, but it is certainly the longest time I’ve spent reading (without long interruptions) a single work. Much of this reading was done in the tramway, using heavily the Leo app and it’s excellent English-German dictionary to get through the more philosophical parts (I was told by friends who saw me sometimes that I was particularly absorbed…)
And although I had claimed that I wouldn’t buy a second copy, I actually did get one (second hand, from a 1926 printing) to have one
where the French dialogue in the crucial Walpurgisnacht scene is not translated (in modern German editions, such as that of the GFKA, these parts are printed as in the original text within the main body of the novel, but a translation is appended at the end of the book). By the way, I learnt from the Kommentar that Thomas Mann wrote the French dialogue directly in French (not in German that he would later translate), but that they were re-read and corrected by a more fluent friend.