When, exactly two years ago, I published my earlier post containing the story of J. Ménard, I was apparently suspected by some people of being the author of that text. I tried for a long time to find the original Spanish version mentioned in the text, whose existence conclusively refutes this assertion (since my understanding of Spanish is, unfortunately, non-existent). After much effort, I have finally succeeded!
Keen-memoried readers will remember the word appearing before on this blog. As one of the happy few who have read “The Unconsoled” twice, I applaud with pleasure the honor given to K. Ishiguro! (If my credentials are disputed, let me clearly state that I can answer the question: “Which spectacular goal scored by a Dutch player during the 1978 World Cup is described in the book?” — or rather, almost, since the description is ambiguous and could apply to two goals by the same player, during different games; I actually remember watching at least one of them).
At the very least, nobody from the University of Oxford (except if some of the Anonymous collaborators of some of the plays were professors there). Indeed, all the editors listed on the covers come from other institutions.
In comparison with the 1987 edition (called more modestly, if apparently inaccurately, “The complete works”), the new version identifies more works where Shakespeare was involved, and (taking from the other hand) finds also more plays where other writers participated. This is all explained in fair detail in a companion book full of statistical studies of proportions of rhymes or of feminine endings, or other fine points of prosody. Maybe most interesting (to me) is the play “Arden of Fevershame” that is now attributed in part to Shakespeare at the very beginning of his career, since its theme (the story of a then fairly recent murder most foul committed among England commoners) is rather far from the themes of most of his other plays.
The impressive volumes also make for excellent book-ends.
And there is still apparently a further volume (or two) to come, of “alternative versions” of those plays that are known in two or more substantially different early texts (e.g., “King Lear”).
I am eagerly anticipating a similarly ambitious scholarly N.O.W (New Oxford Wodehouse); in fact, I am happy to volunteer for the exacting role of editor of the Jeeves & Wooster canon. Or, if objections are raised against the attribution of such a crucial part of the oeuvre to a Frenchman of Polish and Breton origins, I will gladly take responsibility for the volumes encompassing the acts of the fifth Earl of Ickenham, fewer in number but by no means in importance.
Coincidentally, I finished reading two biographies in the last few days: R. Ellman’s “James Joyce” and R. D.G. Kelley’s “Thelonious Monk: The Life and Times of American Original”. Although I admire both Joyce and Monk, there is no question who is my favorite: on a desert island, I would take Monk’s records with me. And yet, I read through Joyce’s biography in barely more than a week, and only read Monk’s rather slowly over a few months — obviously, it is much easier to write about the life of a writer, quoting liberally from his letters and limericks, than to write about a musician without an accompanying CD or recording.
P.S. Ellman’s biography at least convincingly corrects the story I mentioned in an earlier post about Joyce moving frequently in Zürich because of his inability to pay the rent: his Zürich years during the first World War coincide with the time when he finally got a decent income (in principle) to not have to worry about such things. It seems however that he was very inventive in dealing with creditors earlier in Trieste…
P.P.S. The first name “Thelonious” apparently comes from Saint Tillo or Théau or Tillonius, who was active in the late 7th Century in Flanders and France; his feast day is January 7th, and he is noted for having cured the Bishop Hermenus of Limoges by informing him that he (Tillonius) was dying and requested him (the Bishop) to come and bury him.
(I guess the title of this post would translate as something like “Biased definition” in English; according to the OED, “tendencious” does exist, but is ascribed as coming from the German “tendenziös”)
My son is currently reading an abridged version of Les Misérables for his French class. This is a text intended for schools and comes (among other things) with explanations of “hard words”. While glancing through it recently, I noticed the following striking instance:
Le hasard, c’est-à-dire la providence(1)…
where the footnote translates, in lapidary style:
1. Providence = chance
(in English: Providence = luck). I may not know a lot about Victor Hugo, but it’s as clear as day to me that nothing could be further away from his use of the word “providence” than the idea that this is mere luck.
This reminded me of another definition I have seen in the French Larousse Universel encyclopedic dictionary from 1922 concerning the German language (see here in the middle of the page):
Langue: … une langue laborieuse… de là un certain manque de rapidité et de précision dans l’expression de la pensée.
(Or: … a clumsy language… from this comes a certain lack of speed and precision in the expression of one’s thoughts.)
This is actually a very nice book overall, with wonderfully useful illustrations to understand what, say, a “face-à-main” is, or to remind yourself of the important classification of “chapeaux bicornes”
(the scan I am linking to does not do justice to the book; one can download the PDFs of the two volumes, but each is a huge file of at least 250 MB, and the quality is also not so great — but the books become searchable).