(I guess the title of this post would translate as something like “Biased definition” in English; according to the OED, “tendencious” does exist, but is ascribed as coming from the German “tendenziös”)
My son is currently reading an abridged version of Les Misérables for his French class. This is a text intended for schools and comes (among other things) with explanations of “hard words”. While glancing through it recently, I noticed the following striking instance:
Le hasard, c’est-à-dire la providence(1)…
where the footnote translates, in lapidary style:
1. Providence = chance
(in English: Providence = luck). I may not know a lot about Victor Hugo, but it’s as clear as day to me that nothing could be further away from his use of the word “providence” than the idea that this is mere luck.
This reminded me of another definition I have seen in the French Larousse Universel encyclopedic dictionary from 1922 concerning the German language (see here in the middle of the page):
Langue: … une langue laborieuse… de là un certain manque de rapidité et de précision dans l’expression de la pensée.
(Or: … a clumsy language… from this comes a certain lack of speed and precision in the expression of one’s thoughts.)
This is actually a very nice book overall, with wonderfully useful illustrations to understand what, say, a “face-à-main” is, or to remind yourself of the important classification of “chapeaux bicornes”
(the scan I am linking to does not do justice to the book; one can download the PDFs of the two volumes, but each is a huge file of at least 250 MB, and the quality is also not so great — but the books become searchable).
Among the minor cultural differences that separate countries is the question of the orientation of the text on the spine of books that identify their title and author when conveniently packed on book shelves: going up
proudly as French and German books, or going down
as English or American or Italian books? When books are ordered by topic or author, this leads to rather uncomfortable switches of orientation of the head as one scans bookshelves for the right oeuvre to read during a lazy afternoon.
Actually, these are more or less contemporary examples, and it seems that these conventions change with time. For instance, I have an old English paperback from 1951 where the title goes up instead of down:
Another from 1962 goes down. When did the change happen? And why? And how do other languages stack up? Is it rather a country-based preference? Are the titles of Italian-language books printed in Switzerland going up (like the French and German ones do), or down? And does this affect the direction in which shivers run along your spine when reading a scary story of murdered baronets in abandoned ruins?
(There’s of course the solution, admittedly snobbish, of writing the title and author’s name horizontally
The email address from which it came ( firstname.lastname@example.org ) is probably not genuine, so I wonder who the author could be (the final note “Translated, from the Spanish, by H.A.H” is of course suggestive, but one would then like to see the original Spanish…)
For those readers who understand spoken French (or simply appreciate the musicality of the language) and are interested in the history of mathematics, I warmly recommend listening to the recording of a recent programme of Radio France Internationale entitled “Pourquoi Bourbaki ?” In addition to the dialogue of Sophie Joubert with Michèle Audin and Antoine Chambert-Loir, one can hear some extracts of older émissions with L. Schwartz, A. Weil, H. Cartan, J. Dieudonné, for instance.